Серия лекций Вэньцуй Инхуа исследовательского центра по гуманитарным и энергетическим вопросам стран «Один пояс, один путь»

время публикации :2020-12-23 автор : количество просмотров :90

Чтобы расширить исследовательский кругозор преподавателей и студентов и улучшить их академические исследовательские возможности, институт иностранных языков с помощью приложения Tencent конференция, успешно проводил 18-ый «Фестиваль Бо Цуй» серий лекций Вэньцуй Инхуа исследовательского центра по гуманитарным и энергетическим вопросам стран «Один пояс, один путь».

Тема первой лекции – «Арабское культурное наследие и историческая память», которая разделена на три секции. Прежде всего, профессор Сунь Даман кратко рассказал об академических достижениях доктора Бадави. Впоследствии доктор Бадави дал подробное объяснение арабского культурного наследия и исторической памяти. Исходя из значения слова «культура», доктор Бадави представил арабский мир и арабских государств с точки зрения географии и политики, а также обратился к арабским странам с точки зрения языка и культуры, традиционной арабской кухни, одежды, свадеб, и статус арабских женщин. Кроме того, он объяснил учителям и ученикам популярность китайского языка в арабском регионе и свою любовь к китайскому языку и культуре. Точное китайское произношение и интересное объяснение вызвали изумление у студентов.

Тема второй лекции – «Исследование современной российской женской литературы с точки зрения языковой культуры». Профессор Сунь Даман кратко рассказала об академических достижениях профессора Люй Цзюань. Начиная с лингвистических и культурных исследований, профессор Люй Цзюань кратко описала отношения между языком и культурой и их важность для межкультурной коммуникации, а также систематически объяснила характеристики, исследовательский статус, методы исследования и значение современной русской женской литературы и необходимость исследований. И возможности, и выдвинули конкретные направления исследований, указав на трудности исследования. Профессор Люй Цзюань подчеркнула, что изучение языка неотделимо от изучения культурного фона, лежащего в основе языка, и что при изучении современной русской женской литературы следует уделять внимание вопросам общности и индивидуальности одновременно. В ходе лекции профессор Люй Цзюань не только подробно остановился на теоретических трудностях, но и провел глубокий и простой анализ в сочетании с исследовательскими примерами.

Тема третьей лекции – «Распространение и очарование китайского языка в России». Прежде всего, профессор Сунь Даман представила академические достижения директора Ф. Круглова. Впоследствии начальник Круглов начал с истории китаеведения в России и подробно остановился на долгой истории русского китаеведения. Представляя результаты исследований известных российских китаеведов и переводчиков древних китайских классиков, учителя и студенты имеют глубокое понимание современного развития китайского языка в России. Наконец, директор Круглов представил логику составления китайских учебников и объяснил текущую логику и статус-кво составления китайских учебников в России. В ходе лекции директор Круглов давал объяснения в сочетании с соответствующими случаями, цитировал из других источников, объяснял простыми словами и был легким для понимания.

Тема четвёртой лекции – Роль культуры в продвижении инициативы «Один пояс, один путь ». Сначала профессор Сунь Даман представила академические достижения профессора Мамашарипа Чотонова, а затем профессор Мамашарип Чотонов представил историю между древним Шелковым путем и происхождением Кыргызстана, подробно остановился на влиянии превосходной традиционной культуры Китая на Кыргызстан в период развития «Пояс и путь». Благодаря введению серии мероприятий по культурному обмену, проводимых в рамках «Пояса и пути», учителя и студенты имеют глубокое понимание роли строительства и развития «Пояса и пути» в распространении превосходных традиционных культура в странах, расположенных вдоль маршрута, и роль культуры в продвижении инициативы «Один пояс, один путь», Привлечение стран вдоль маршрута к активному участию в незаменимой роли, которую играет строительство «Пояса и пути». В конце лекции учителя и одноклассники активно задавали вопросы, и профессор Мамашарип Чотонов отвечал на них один за другим.

Тема пятой лекции – Инициатива «Один пояс, один путь»и новый виток открытости Китая и возможности Европы. После того, как доцент Чунь Люй кратко рассказал об академических достижениях профессора Ши Шивэй, профессор Ши Шивэй начал с истоков инициативы «Один пояс, один путь» и систематически представил предысторию, мотивацию, содержание, процесс реализации и результаты инициативы «Один пояс, один путь». Инициатива. Объясняя влияние инициативы «Один пояс, один путь» на отношения экономической открытости Китая, профессор Ши использовал графики и данные в качестве теоретической поддержки для тщательного анализа четырех исторических процессов открытости Китая и окончательной новой модели полной открытости. Интуитивно понятный и живой, наполненный содержанием. Кроме того, профессор Ши рассказал об огромных возможностях, которые открывает для Европы инициатива «Один пояс, один путь». Во время интерактивной сессии профессор Ши внимательно ответил на вопросы, преподавателями и студентами, и студенты сказали, что получили большую пользу.

Тема седьмой лекции – «Возвращение домой в английской литературе» (Homecoming in English Literature). Доктор Элисон Джек впервые представила источник и содержание «блудного сына» и различные значения слова «блудный сын». Он отметил, что история «блудного сына» является важной историей в английской литературе, возвращении на родину и сложных отношениях. между детьми и родителями Об этом говорится во многих стихах, романах и пьесах. Доктор Элисон Джек исследовала, как его сын убежал из дома, интерпретируя литературные тексты, такие как «Король Лир» Шекспира, «Кровать Адама» Джорджа Элиота, рассказы Бретта Харта и стихи Элизабет Бишоп. Возникшие трещины и возможность их возвращения. Объяснение доктора Элисон Джек заставило учителей и учеников понять, что люди стремятся вернуться домой, но в английской литературе возвращение домой не всегда приносит счастливый конец. Наконец, участники оживленно обсудили интерпретацию персонажей рассказа «Возвращение блудного сына» и влияние литературных произведений разных стран и культур на тему возвращения на родину.

Тема восьмой лекции – «Литературное творчество Блока с 1917 по 1918 год». Профессор Е. Колесникова впервые представила личный опыт известного русского поэта Александра Александровича Блока и отметила, что ранний опыт Блока и эмоциональные отношения оказали огромное влияние на литературное творчество Блока. Затем, через знаменитую поэму Блока «Двенадцать», я представляю характеристики литературного творчества Блока во время русской революции и объясняю литературное творчество Блока во время русской революции с помощью плакатов, пропагандистских плакатов и иллюстраций. Наконец, преподаватель Цзян Сюньлу резюмировал содержание лекции. Студенты задавали вопросы о содержании лекции, и исследователь Колесникова отвечала на них один за другим. Обсуждение на месте было очень оживленным. После лекции студенты сказали, что лекции научного сотрудника Колесниковой предоставили много новых исследовательских методов и исследовательских перспектив для академических исследований студентов и оставили глубокое впечатление на студентов.

Тема девятой лекции – «Исследование мультимодальных и транскультурных коммуникаций». Перед лекцией доцент Сюй Сяоянь кратко рассказала об академических достижениях доктора Фэн Дэчжэна. Впоследствии доктор Фэн Дэчжэн проанализировал три стадии развития межкультурной коммуникации и указал, что развитие онлайн-медиа, особенно социальных сетей, сделало межкультурное общение популярным, повседневным и многомодальным, демонстрируя характеристики сверхкультурное общение Студенты, изучающие иностранные языки, должны расширять свой кругозор в процессе обучения. Доктор Фэн Дэчжэн сказал, что процесс рассмотрения культурной идентичности как динамики является результатом непрерывного конструирования участников в различных коммуникационных средах с помощью множества модальных ресурсов. Доктор Фэн Дэчжэн дал яркую интерпретацию основных характеристик современной китайской суперкультурной идентичности, взяв в качестве примеров видеоролики Интернет-знаменитостей Tiktok и видеоролики Ли Цзыци. Объяснение доктора Фэна было остроумным и интересным, и студенты бросились говорить и активно обсуждали связанные с этим вопросы.

Тема десятой лекции – «Стратегии изучения словарного запаса», которая состоит из трех частей: значение словарного запаса, стратегии изучения словарного запаса и предложения по изучению словарного запаса. Доктор Гу Юнци советует учащимся уточнить цели обучения и понять свой собственный словарный запас, чтобы выбрать подходящие стратегии изучения словарного запаса, изучить словарный запас в контексте и выработать привычку активно использовать словарный запас. Объяснения доктора Гу яркие и живые, учитывают практичность и академические знания, используя данные конкретных исследований, чтобы прояснить некоторые неправильные идеи изучения словарного запаса китайских студентов, которые имеют решающее значение для будущего изучения и накопления студентами словарного запаса английского языка.

Тема одиннадцатой лекции – «Таджикистан и Китай в историко-культурных отношениях». Прежде всего, профессор Цзян Сюньлу дал базовое представление об академических достижениях профессора Муроди. Затем профессор Муроди представил исторические корни между Китаем и Таджикистаном и подробно остановился на историческом развитии выдающейся традиционной культуры Китая в Таджикистане. Профессор Муроди также объяснил культурные обмены и исторические намеки между Китаем и Таджикистаном с древних времен до наших дней, чтобы учителя и ученики зарубежной школы имели глубокое понимание глубоких культурных корней между Китаем и Таджикистаном и положительных эффектов, которые это играет. Наконец, профессор Муроди подробно ознакомил с текущим обменом и сотрудничеством между Китаем и Таджикистаном. Объяснение профессора Муроди было информативным. На заключительном интерактивном занятии учителя и ученики нашей школы подняли вопросы о китайско-таджикских культурных обменах. Профессор Муроди ответил на них серьезно, и ученики сказали, что они получили большую пользу.

Тема двенадцатой лекции - «Потенциальный отбор и выборочное введение: взгляд на перевод и введение французской литературы в 1950-е годы из «Мировой литературы »». Доктор Цуй Фэн рассматривает тему «перевода и представления литературных кругов материкового Китая и французской модернистской литературы в 1950-х годах» в контексте развития китайского общества в 1950-х и 1960-х годах и исследует процесс «мировой литературы». в переводе и представлении французской литературы. Представлены явления «целенаправленного отбора» и «выборочного введения», наблюдаются изменения литературной репутации оригинального автора и оригинальных произведений в «путешествии перевода», а также субъективность» переводчика и целевого языка. Интерактивные отношения между господствующей идеологией среды. После лекции состоялась сессия вопросов и ответов. Доктор Цуй Фэн и большинство преподавателей и студентов провели более глубокие дискуссии и обменялись мнениями о феномене выборочного перевода иностранной литературы в Китае, который можно использовать в качестве справочник по современной китайской культуре и проектам китайского академического иностранного перевода.

Тема тринадцатой лекции – «Канада действительно страна?». В начале лекции доктор Дэвид провел аргументы за и против по вопросу «Можно ли считать Канаду реальной страной» с точки зрения национальной территории, главы правительства и национального капитала, а также представил содержание темы. лекции. Основываясь на критической социально-исторической перспективе, д-р Дэвид объяснил темы лекции, исходя из исторической готовности канадского народа к объединению, развития канадских городов в последние десятилетия, а также политических, лингвистических и географических аспектов. Подробное объяснение доктора Дэвида произвело на студентов глубокое впечатление. В конце лекции доцент Чуньлю резюмировал содержание лекции. Студенты активно задавали вопросы о содержании лекции, и доктор Дэвид отвечал на них один за другим, и обсуждение на месте было очень оживленным. После лекции студенты сказали, что лекция доктора Дэвида предоставила платформу для обучения и общения для студентов, которые проявляют большой интерес к национальной истории и культуре Канады.

 

http://sfs.upc.edu.cn/_upload/article/images/53/34/37531c6e471a994089e76973ba55/e9bc9eb9-24d0-4173-9a53-fc822e28f7ee.png


http://sfs.upc.edu.cn/_upload/article/images/ef/3c/41ed66cb45c1a61c72861956e41b/46f9d185-c533-4884-bf11-99c6e4f4dfeb.png


http://sfs.upc.edu.cn/_upload/article/images/02/00/bbb220cb41fa9e8b6ee5d1abd269/d06b29bf-4f0a-468a-8514-fa4bf9db9ad4.png


http://sfs.upc.edu.cn/_upload/article/images/3b/cc/2d30dd33411088ecfbc2149f263e/99f52937-f433-4d84-9920-b6169d76f975.png


http://sfs.upc.edu.cn/_upload/article/images/f7/a2/05ae70f04bedb680a07d39d30a41/2806f87d-f81b-43d7-aed8-4a7aa11790fc.png


http://sfs.upc.edu.cn/_upload/article/images/16/13/5a4727de43199e13a2644dbd7cda/7d119154-ba82-473a-a4b5-da73828b4c6c.png


http://sfs.upc.edu.cn/_upload/article/images/cd/c5/5378c49144a18f451b64114a4838/57a463ad-af34-4c20-bc62-409365c09c90.png


http://sfs.upc.edu.cn/_upload/article/images/ec/9c/9ca412c7495ab19b4e0e7acc75c7/96f6ecf7-dc24-4ced-a998-2ca6b4bf37c4.png


http://sfs.upc.edu.cn/_upload/article/images/41/6c/400edcbf4d5fa31da4bbf511adf3/481f2a78-b540-456a-ae4b-de6c7294dcbd.png


http://sfs.upc.edu.cn/_upload/article/images/e2/0f/99ca1a1e4e8d8091ee5bb497fd1c/4954d86b-cc1f-4a90-b209-5b5b7eff6254.png


http://sfs.upc.edu.cn/_upload/article/images/32/ed/1b8f0b724a26983b67601cc023de/0b000339-c75d-45a2-bf34-107b58d2709e.png


http://sfs.upc.edu.cn/_upload/article/images/e1/a4/a623917243bab1c34d8cfb1de10f/7bfded96-3e1a-4cc0-bfca-f8855675a59c.png

 

Переводчик: Чжан Цююе

Проверка: Цзян Сюньлу

Автор: Юй Мэнхуа, Цзя Хуйчэн, Гао Хунянь, Ву Лими, Шэнь Сююе, Гао Хунянь, Цзя Хуйчэн, И Сижу, Цао Сюци, Ван Цзымэн, Мао Сяоцюнь, Сюй Сяоянь, Ма Тяньчэнь, Чжоу Ицин, Цао Сюци, Лю Аньдун, Мао Сяоцюнь, Гао Хунянь, Ма Тяньчэнь, Се Хун, Лю Юйчэнь, Ву Лиминь, Цзя Хуйчэн

Baidu
map